In early April, the department of Modern Languages, Literatures, and Linguistics hosted a series of seminars on the translation of literature, mostly focusing on international poetry. I attended two of the three workshops and learned a ton from these distinguished OU graduates. One of the speakers was an expert on Russian translation, which, as an Eastern European Studies major, I was very interested in. The other was an expert on lusophone poetry in Africa. During the seminars, participants learned much about the process of poetry translation. First, we discussed glosses. While often the translator does both a final translation and the primary gloss, at times they will have a native speaker create a gloss and will then create the final translation. A gloss is essentially a word-for-word translation, which usually doesn’t flow well at all. A literary translator uses the gloss as a base and builds upon it to create something poetic. As long as the final meaning is nearly identical, the translator has quite a bit of freedom. They can try to put meter in or alliteration or whatever they feel matches the quality of the original author’s work. While I do not want to be a literary translator, I am interested in doing some freelance translation in graduate school. So while these seminars were specifically about poetry, they were definitely still interesting and helpful.